Sunday, March 29, 2009

Les mots francais qui n'ont pas de bonne traduction en anglais.

http://www.eupedia.com/europe/missing_words_english.shtml


Des exemples:

-patte : foot or leg of an animal (not claw). Used very informally or impolitely for humans.

-gueule : mouth of an animal. It can also be used very informally or impolitely for humans, in which case the American words "gob" or "yap" could be used. It can also mean "face" with the same animal connotation. In that case the word "mug" exist in English.

-bouffer : to eat, but normally used for animals or in a very informal (and rather impolite) way for humans. This word exists in German ("fressen") and in Japanese (食う "kuu").

-bille, boule, boulet, balle, ballon, bal : there are only two words for this in English, "ball" and "balloon". In French, a ballon is a "balloon" or a "ball" with air inside. A balle is a ball with air inside, usually used for sports/games like ping-pong, tennis, football, volleyball, etc. A boule is not hollow, like the ball of bowling, billiard/snooker, or even a snowball, hairball, fireball, etc. A bille is like a boule, but smaller, like marbles, mercury balls, or balls used in ball-bearing mechanisms. A boulet is a "cannon ball" or the ball in "ball and chain". Bal is the word for a "dancing ball" (party).

3 comments:

  1. Et encore: to kick?? On peut dire donner un coup de pied, ou bien renvoyer le ballon (voir ci-dessus).

    ReplyDelete
  2. C'est intéressant. Je n'ai jamais remarqué que les mots "patte", "gueule" et "bouffer" ont un équivalent en allemand, mais pas en anglais. Qu'est-ce que cela me dit concernant ma langue maternelle?

    ReplyDelete
  3. Tu as japonaise ici! :D
    Nous disons "食う" pour humain aussi.

    ReplyDelete